TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2022-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Polygonaceae.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Polygonaceae.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2017-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Social Services and Social Work
OBS

Community Action Resource Centre (CARC) was incorporated in February 2004 as a result of a merger of the two local organizations that had existed since the 1980s [Community Information Centre for the City of York and Connect Information Post]. CARC[,] a non-profit organization registered in Ontario[,] has federal charitable status, and as such is permitted to provide a receipt for donations for income tax purposes.

OBS

The Community Action Resource Centre works to build the capacity of communities by mobilizing resources and providing supportive social services, for the empowerment of individuals and groups.

Terme(s)-clé(s)
  • Community Action Resource Center
  • Community Action Resource Center in Toronto

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Services sociaux et travail social
OBS

Community Action Resource Centre (CARC) a été incorporé en février 2004 quand le Community Information Centre for the City of York a fusionné avec Connect Information Post.

Terme(s)-clé(s)
  • Community Action Resource Center
  • Community Action Resource Center in Toronto

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2011-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Equipment and Tools (Water Supply)
  • Water Treatment (Water Supply)
DEF

That part of a filter on which diatomaceous earth or similar filter media is deposited. Usually consists of cloth, wire screen or other fine mesh material.

OBS

septum: a dividing wall or membrane.

Français

Domaine(s)
  • Équipement et outillage (Alimentation en eau)
  • Traitement des eaux
CONT

filtres à couche de support.

Terme(s)-clé(s)
  • toile support

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y herramientas (Abastecimiento de agua)
  • Tratamiento del agua
Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2006-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Psychology (General)

Français

Domaine(s)
  • Psychologie (Généralités)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1999-12-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Trade

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Commerce

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1988-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Wheels and Tires (Motor Vehicles and Bicycles)
  • Wheeled Vehicles (Military)

Français

Domaine(s)
  • Roues et pneus (Véhicules automobiles et bicyclettes)
  • Véhicules à roues (Militaire)
DEF

(...) produit (...) incorporé à l'intérieur de l'enveloppe [du pneu] (...) qui colmate les perforations de diamètre peu important (...)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2020-01-02

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Cannabaceae.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Cannabaceae.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1984-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation

Français

Domaine(s)
  • Bureautique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2013-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Electronic Commerce
OBS

A website that allows companies to transact business with one another.

OBS

business-to-business website; B2B website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Terme(s)-clé(s)
  • business to business Web site

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Commerce électronique
OBS

site Web interentreprises : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1996-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Motors (Machinery)

Français

Domaine(s)
  • Moteurs mécaniques

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :